Categorías
¿Cómo hago para...? Cine y TV Pensando en alto

Mejora tu inglés con la TDT y la Ruleta de la Suerte

Aunque ya hablé medianamente del tema hace año y pico quiero dedicarle una entrada enterita al delicioso asunto de aprender o mejorar un idioma gracias a la televisión. Aunque no sea exclusivo de la TDT, que tan en boga está últimamente, el poder escuchar programas en sus idiomas originales ayuda mucho (recuerdo dar al botón de DUAL del mando cuando era un niño y vivía en Guipúzcoa, los dibujos en japonés, por ejemplo). Sin duda la TDT lo facilita porque hay muchas zonas de España donde no hay cobertura DUAL (aquí, mismamente). Que sí, que también hay zonas donde no llega la propia TDT, y que la TDT se ve muy mal cuando la señal se pierde un poco y que es la misma basura de antes pero con más canales, que yo no quiero ver a David Meca anunciando cintas de correr, que yo no quiero ver a David Meca haga lo que haga, etc. Bueno, vamos a desmitificar todo esto un poco, excepto lo de Meca, cuando hay señal la TDT se ve muy bien y la señal suele llegar bien a menudo, sólo que un aparato conectado a un euroconector medio suelto que se conecta a otro aparato con otro euroconector en perpetuo estado de tente mientras cobro (o «beta» que dicen los técnicos) pues hace perder algo de fuelle a toda la transmisión de la señal.

Ahora, al tema, más allá de que se ve con mejor calidad que antes (decir esto se me hace raro porque llevamos ya unos años con la TDT en casa) el poder aprovechar los dos canales de audio y sus subtítulos nativos (no los guarros del teletexto, con unas traducciones porculeras dignas del Final Fantasy XIII donde «No, gracias» se transforma en «Pues va a ser que no») es de agradecer. Yo, que me las doy de duro, me fuerzo a entenderlo sin subtítulos porque sino no hago oído y me acomodo a leer sin hacer caso a las voces, y para eso ya tengo Amazon, pero saber que siempre están ahí cuando me pierdo es un alivio. Dentro de esto hay niveles, por ejemplo, Cesar Millán, «El encantador de perros», debido a su origen hispano entenderle está tirado porque tiene el mismo acento de chicano que nosotros pero, como nosotros, sin tatuajes de rosas con espinas ni vírgenes. Y su horario es cojonudo. Al menos para mí. Me levanto un domingo (como hoy) sin ganas de hacer nada, me tiro al sofá y ponen, a) Impacto TV, b) Las obas de La Sexta (que me las trago a veces, como los viejos en un parque pero sin boina, ni pipas, ni gritos de «Ese mortero en mi tiempo llevaba menos cemento, ¿eh?» porque todavía estoy en «mi tiempo» pero diciendo «Cacho máquina, redios» cada vez que sacan una tuneladora o una grúa de infarto, pero sin boina, ni pipas, ni gritos de «Ese mortero en mi tiempo llevaba…» break;) o c) El mejicano de los chuchos rabiosos con patines estrafalarios. Y la verdad es que es bastante entretenido.

Desde hace unos fines de semana, listo que es uno, lo pongo no sólo para desesperezarme sino también para oír algo en inglés más allá de Series Yonkis. Y mano de santo. También aprovecho para ver Matrimonio con hijos en su lengua natural, pero aunque coja los chistes (o eso creo) me parece radicalmente más seria que en castellano, el personaje de la ya mayorcita Christina Applegate parece más inteligente y me entristece un poco. Y es que funciona realmente bien, probadlo y en unas semanas veréis cómo habéis pillado un nivel más que decente, lo suficiente como para que vuestros padres no crean que tiraron su dinero en la Escuela Oficial de Idiomas.

Spin the wheel!

Pero no todo es escuchar, forzarse a escuchar o leer sin más, a veces hay que juntarlo todo. El programa que aquí lleva Don Jorge Actafarma me dio una idea, en el gimnasio lo ponen a diario. En muchos de los paneles del concurso aparecen juegos de palabras, frases hechas, búsqueda de sinónimos etc, que obligan a relacionar conceptos a través del lenguaje. Pensé que sería genial tener acceso al juego en inglés para así descubrir más frases de este estilo y ver cómo soy de rápido con este idioma, porque, como sabemos, la mecánica del programa es idéntica. Y me puse manos a la obra o, mejor dicho, manos a Youtube, y di con una colección de 75 vídeos de su versión americana (la original) que recoge momentos memorables de sus 25 primeros años en antena. Lamentablemente algunos vídeos de esta lista de reproducción ya no están por las conocidas infracciones de los derechos de autor.

De estos vídeos me llaman la atención muchas cosas pero sobre todas ellas una: no son cutres. Quiero decir, en la ruleta española la cifra más alta que puedes conseguir es de 200€ (tal vez 250, no lo recuerdo) y los «gajos especiales» que no siempre están son de 500 ó 1000€ nada más, los americanos (ya hace años) tenían porciones de miles de dólares. Los premios, en lugar de un DVD de 20 pavos, eran una Vespa de las feas (de la época). Y, finalmente, aunque dependiera del año de emisión, había menos opciones de perder el turno o el dinero que en la de aquí ya que me parece que no hay tantas casillas de quiebra como en su edición local.

Me gustaría decir algo más sobre su dificultad pero apenas habré visto unos 15 vídeos (escogidos aleatoriamente) y para mí hay cosas bastante chungas que me cuesta descubrir porque no he visto nunca. Así que no sé si depende del día los guionistas están más enchufados o no.

Estaría bien que le dieseis una oportunidad porque, como digo, no requiere mucho tiempo y poco a poco vas resembrando la simiente de este omnipresente lenguaje.

Visto en: Cuatroº y Youtube.

5 respuestas a «Mejora tu inglés con la TDT y la Ruleta de la Suerte»

Cesar Millán me cuesta aguantarlo en español, aun más en inglés. Para verlo, es de verlo sin escucharle sus gilipolleces. Porque sabe lo que está haciendo pero no tiene ni idea de etología como ciencia.

Y la EOI en Pamplona es un poco turbia así que tengo el nivel más bajo de francés y el segundo más bajo de inglés. Mis padres agradecieron dejar de gastarse la pasta ahí y dedicarla en la Alliance y en Cambridge.

El programa de la ruleta no me gusta así en general… pero la idea es buena. Al menos con otros programas lo probaré. Hasta ahora sólo lo había probado con series que ya había visto en inglés =)

Pelis y series con subtítulos en inglés son el mejor invento desde mi punto de vista. Vamos, son la ayuda justa para hacer la transición entre subtítulos en español y a pelo.

La Wheel of Fortune no la he visto nunca. En español, sólo una o dos veces. Y me sobran una o dos.

Sería buena idea… Pero en un país donde nos tiramos años y años estudiando inglés y pocos hablamos algo creo que es demasiado ambiciosa. Ejemplo hace dos minutos en TV: «Escuelas bilingues en Expaña ¡Yes I want! Con dos cojones (sería Yes I do! o want algo no es como el can, do, must… De Obama). En fin, que buena idea pero te has adelantado a nuestro tiempo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *